O papo de hoje é sobre como falar sobre os membros da família em inglês. Eu sei, eu sei… falar de família é um negócio complicado, né?

Afinal, um dia a gente tá brigando, no outro se abraçando; tem gente que não tem uma boa relação com a família, tem gente que não vive sem a sua.

Seja como for, família é um assunto que não dá pra fugir, nem em português e nem em inglês.

Sendo assim, eu preparei um guia com o vocabulário de todos os membros da família em inglês que eu consegui lembrar, com direito a traduções e pronúncias, tudo pra você não se enrolar na hora do bate-papo. Demorou?!

Os membros da família em inglês

Primeiramente, vamos organizar por grau de parentesco, começando com aqueles mais próximos (hierarquicamente falando):

Mother > (mã-vãr) – [ ˈmʌð.ɚ ] Mãe
Father > (fã-dvãr) – [ ˈfɑː.ðɚ ] Pai
Daughter > (dó-rãr) – [ ˈdɑː.t̬ɚ ] Filha
Son > (sãn) – [ sʌn ] Filho
Sister > (sís-tãr) – [ ˈsɪs.tɚ ] Irmã
Brother > (bruó-vãr) – [ ˈbrʌð.ɚ ] Irmão 
Sibling > – [ ˈsɪb.lɪŋ ] Irmão/irma, de forma geral
Wife > (Uáif) – [ waɪf ] Esposa
Husband > (rãs-bând) – [ ˈhʌz.bənd ] Marido

Nós também usamos “Spouse[ spaʊs ], que significa conjuge, para falar sobre quem somos casados.

Não se esqueça de que, do mesmo jeito que a gente faz aqui no Brasil, em outros países existem versões mais carinhosas pra alguns membros da família. São eles MOM ou MOMMY pra mamãe e DAD ou DADDY pra papai.

Pronúncia: Mommy – (mã-mí) / Daddy – (dé-rí)

Parentes em inglês

família em inglês

Esses são os nossos parentes de sangue em inglês. Ou seja, nossos blood relatives.

Grandmother > (gruên-mã-vãr) – [ ˈɡræn.mʌð.ɚ ] Avó
Grandfather > (gruên-fá-vãr) – [ ˈɡræn.fɑː.ðɚ ] Avô
Granddaughter > (gruên-dó-rãr) – [ ˈɡræn.dɑː.t̬ɚ ] Neta
Grandson > (gruênd-sãn) – [ ˈɡræn.sʌn ] Neto
Aunt > (ênt)- [ ænt ] Tia
Uncle > (ãn-kou) – [ ˈʌŋ.kəl ] Tio 
Niece > (nís) – [ niːs ] Sobrinha
Nephew (ní-fíu) – [ ˈnef.juː ] Sobrinho

Aqui também tem nome carinhoso! Os mais comuns pra os avós são GRANDMA pra vovó e GRANDPA pra vovô.

Abaixo nós vemos os “brindes” que vêm após o casamento. Tô brincando, hehe.

Mother-in-law [ ˈmʌð.ɚ.ɪn.lɑː ] Sogra
Father-in-law [ ˈfɑː.ðɚ.ɪn.lɑː ] Sogro
Sister-in-law [ ˈsɪs.tɚ.ɪn.lɑː ] Cunhada
Brother-in-law [ ˈbrʌð.ɚ.ɪn.lɑː ] Cunhado
Daughter-in-law [ ˈdɑː.t̬ɚ.ɪn.lɑː ] Nora
Son-in-law [ ˈsʌn.ɪn.lɑː ] Genro

A lógica que eles usam na língua inglesa é a de que quando você casa, a família dessa pessoa se torna sua família pela lei (daí vem o termo IN LAW= na lei).

Por último, mas não menos importante:

Half-sister – [ ˈhæfˌsɪs.tɚ ] Meia-irmã
Half-brother – [ ˈhæfˌbrʌð.ɚ ] Meio-irmão
Stepmother – [ ˈstepˌmʌð.ɚ ] Madrasta
Stepfather – [ ˈstepˌfɑː.ðɚ ] Padrasto
Stepdaughter – [ ˈstepˌdɑː.t̬ɚ ] Enteada
Stepson – [ ˈstep.sʌn ] Enteado
Godmother – [ ˈɡɑːdˌmʌð.ɚ ] Madrinha
Godfather – [ ˈɡɑːdˌfɑː.ðɚ ] Padrinho
Foster Family – [ ˈfɑː.stɚ ] [ ˈfæm.əl.i ] Família adotiva
Pet – [ pet ] Bicho de estimação (que também faz parte da família, claro!

Pronto. Agora nós já sabemos como falar sobre os membros da família em inglês!

Agora, vamos falar sobre amigos falsos! Polêmico.

AMIGO FALSO NA FAMÍLIA: Parents vs Relatives

Você já ouviu falar em falso cognato? Falso cognato é uma palavra estrangeira que parece significar uma coisa, mas na real é outra totalmente diferente. Em inglês, eles chamam isso de false friends (amigos falsos).

O false friend no vocabulário de família é a palavra PARENTS. Ela parece muito com “parentes”, mas não é. Parents significa “pais”, ou seja, mãe e pai. Se liga nos exemplos:

  • My parents always bring me to the movies.
  • My parents never argue in front of me.
  • I’m going to meet Jake’s parents for the first time this weekend.

Já a palavra parentes, em inglês, é RELATIVES. Saca só:

  • On Christmas, all my relatives from Bahia come to visit me.
  • I think I have about a hundred relatives!

É DE FAMÍLIA

Dar aulas de inglês é algo que sou apaixonado por fazer desde que eu tinha 16 anos de idade. Mas, algo que vocês talvez ainda não saibam é que eu não sou o único professor na minha família.

Tenho várias tias e primas que também adoram comandar a sala de aula. Deu pra ver que esse lance é de família, né?

Opa, mas pera lá! 

Como é que eu posso dizer isso pra um gringo? Que algo “é de família em inglês”?? 

“It’s from the family”, talvez?

Quaaaaase, rapazeada!

A essa altura vocês já devem saber que nem tudo precisa ser traduzido ao pé da letra, pois além de ficar estranho, você provavelmente não será entendido! Mas relaxa. Sem neura.

Afinal, muitas das expressões de uma língua seguem uma linha cultural e social.

Aqui, é normal a gente falar que ser bagunceiro, por exemplo, É DE FAMÍLIA, mas em outros países, o normal é eles falarem que ser bagunceiro é algo que CORRE NA FAMÍLIA (querendo dizer que corre no sangue da família).

Portanto, para dizer que algo é de família em inglês, podemos dizer:

It runs in the family!

 Bora pros exemplos?!

  • My siblings and I have curly hair. It runs in the family.
  • I can see that playing soccer well doesn’t run in your family.
  • Thanks God being good at cooking runs in the family.
  • Diabetes appears to run in families.
  • Intelligence seems to run in that family.

Viu? Bem simples! Agora você sabe como dizer: É de família em inglês! Logo, nosso próximo passo é checar a pronúncia no FORVO, consultar um dicionário de inglês online, anotar os exemplos e, criar os seus próprios exemplos também!

Ufa!

So, what runs in your family? Comenta aqui embaixo, que eu fiquei curioso!

See ya!


Thiago Oliveira

Sou professor de inglês há mais de 7 anos e, através do Inglês com James, tenho ajudado os meus alunos e leitores a terem mais autonomia ao longo de suas jornadas, além de facilitar e desdemonizar a estrutura da língua inglesa. 💜💜💜🚀

0 comentário

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *